TechCrunchさんからの引用
Googleが今日(米国時間11/10)、世界をやや小さくした。人気の高いGoogle Readerに、対象サイトをユーザのネイティブの言葉に翻訳してフィードする機能を加えたのだ。しかもそれは、とても使いやすいだけでなく、翻訳の結果も上々だ。
拝啓、Googleさん・・・相変わらずですね。
私は決して英語が得意ではないので(苦手と言ってしまうと苦手意識がつくので苦手とは言いません)、この記事を読んだときに、飛び上がって喜びました・・・と言うのは大げさだけれど、喜び勇んでGoogleリーダーへ向かったことは確かです。
とりあえず適当に、Read Write Webのフィードを流し込み、Googleリーダーで見てみることにしました。右上にある「設定を表示 ...」から「設定言語に翻訳」を選ぶと、ちょっと時間がかかるかもしれないけれど翻訳されます。
Michael Arringtonさん曰く、「翻訳結果は十分に理解できた。まちがいなく、すぐれものだ。」とのことですが、いやいや、残念ながら Google翻訳のレベルと同様で、特段進歩した感じがありません。あるいは、「英語→日本語」のみダメな感じなのかしら。
やはり、勉強せなあきませんか。
こんばんはー!
翻訳ってほんと厳しいですよね。
日本語→英語→日本語って訳をしなおしたりすると
ものすごい変になってたりー。
結構、使えるーってサイトは英語圏のものが多かったりするから、
困っちゃいますね。
特に、利用規約なんかはしっかり読みたいけど
自分の英語力だと不安がありすぎる。
よく行くサイトの日本語バージョンがあればいいのになあ。
ひろこさん、おはようございます。
私はもう、今さら英語を本格的に覚えるなんて、
ちょっと、面倒な感じなのよねぇ。
翻訳機能の質が向上してくれれば良いんですけど・・・。
でもきっと、翻訳機能の質が相変わらずなのって、
その方が商いができる人が多いからじゃないかしら。
完璧な翻訳システムができたら、
廃業になる人も多いでしょうから、難しいよなぁ。
業界的な圧力とか、収賄とかあるのかな。
あ、ひろこさんは、翻訳こんにゃくとか使っていますか?
私がよく使うのは、エキサイト翻訳です。ヾ(*´∀`*)ノエキサイトするぜ
こんちはー
自分は、まだホヤホヤだったときにブクマしたヤフー翻訳を
使ったりしてるけど、ヤ○ー翻訳って微妙なんでしたっけ?
え、わからないよこの訳wwと思ったら、他の翻訳を試すけど
そんな変わらないんですよね。
なんかさー、IT関係の英文に使われてる文法の
パターンみたいなのないかなあ。
めっちゃ頻出する文法のパターンみたいなの。
とりあえず、フォトショの英語用語集みたいなの
今度まとめてみたいなあ。
こんちは。
ヤフー翻訳は、使ったことがないので、
どうなのでしょう。
Google翻訳みたいに、明らかに使えないと分かるけれど、
そこそこ使えるレベルだと、あってんだか何だか・・・、
私は、まだホヤホヤしているレベルだから、
分からないなぁ。
たしかに、Google翻訳以外は、
特に変な印象はないから、そんなに変わらんかも。
いや!文法のパターンだなんて、
このこったら、かっこいいこと言っちゃうのね~。
文法とか言われても、さっぱりやわ。(´Д`;)
今チラ見してきたんだけど、
なんか普通の英語とITの英語って違うっぽいよ(;´Д`)
普通の英語でさえかなりやばいのにこりゃー困ったわ
すごい曲者ぽい。
IT英語教室っていう商売自体がなりたつ程に。
文法おさえりゃいいだろとか思ってたけど厳しいねえ
あ、IT関係の英語の辞書なんてあるかもね?
単語と一緒に、使い方が書かれてるだろうから覚えやすかったりして。
翻訳サイトには限界があるみたいだし、今度辞書買って見たいな。
でも辞書ってちょっと高いよね。
うそ!まじで!?
そんなに文法とか違っちゃうんだー。そうかー。
あれか、ビジネス英語でもまた違うみたいな、
そういう話か。うーん・・・こ。
でもさ、IT系は単語でちょっと楽できるよね。
例えば、「Cloud Computing」と書かれていても、
「クラウド コンピューティング」ってそのままやから分かるもの。
辞書かー。でも、ネットで調べた方が楽じゃない?
お金もかからないし。(´Д`;)